Text and
interpretation
uncertain.
Epic of Gilgamesh
II page 1 and index.
[27] Infinitive "to shepherd"; see also Poebel, PBS. V 106 I,
_ri-ia-u_, _ri-te-ia-u_.
[28] The text has clearly _AD-RI_.
[29] Or _azzammim_? The word is probably an adverb; hardly a word
for cup, mug (? ? ).
[30] _it_ is uncertain and _ta_ more likely than _us_. One expects
_ittabriru_. Cf. _muttabrirru_, CT. 17, 15, 2; _littatabrar_, EBELING,
KTA. 69, 4.
[31] For _sapparu_.
Text and interpretation uncertain. _uttappis_
II2 from _tapasu_, Hebrew _tapas_, seize.
[32] Text _ta_!
[33] On _ekesu_, drive away, see Zimmern, _Shurpu_, p. 56. Cf. _uk-kis
_ Myhrman, PBS. I 14, 17; _uk-ki-si_, King, Cr. App. V 55; etc. , etc.
[34] The Hebrew cognate of _masu_, to forget, is _nasa_, Arabic
_nasijia_, and occurs here in Babylonian for the first time. See also
Brockelman, _Vergleichende Grammatik_ 160 a.
[35] Probably phonetic variant of _edir_. The preterite of _ederu_,
to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct
the preterite _edir_ is established.
[27] Infinitive "to shepherd"; see also Poebel, PBS. V 106 I,
_ri-ia-u_, _ri-te-ia-u_.
[28] The text has clearly _AD-RI_.
[29] Or _azzammim_? The word is probably an adverb; hardly a word
for cup, mug (? ? ).
[30] _it_ is uncertain and _ta_ more likely than _us_. One expects
_ittabriru_. Cf. _muttabrirru_, CT. 17, 15, 2; _littatabrar_, EBELING,
KTA. 69, 4.
[31] For _sapparu_.
Text and interpretation uncertain. _uttappis_
II2 from _tapasu_, Hebrew _tapas_, seize.
[32] Text _ta_!
[33] On _ekesu_, drive away, see Zimmern, _Shurpu_, p. 56. Cf. _uk-kis
_ Myhrman, PBS. I 14, 17; _uk-ki-si_, King, Cr. App. V 55; etc. , etc.
[34] The Hebrew cognate of _masu_, to forget, is _nasa_, Arabic
_nasijia_, and occurs here in Babylonian for the first time. See also
Brockelman, _Vergleichende Grammatik_ 160 a.
[35] Probably phonetic variant of _edir_. The preterite of _ederu_,
to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct
the preterite _edir_ is established.