(28)
Just before dinner-time he slept,
By neighbouring families bewept,
By children and by faithful wife
With deeper woe than others' grief.
Just before dinner-time he slept,
By neighbouring families bewept,
By children and by faithful wife
With deeper woe than others' grief.
Pushkin - Eugene Oneigin
At other times it is difficult
to procure them, at any rate in the large towns.
The Russian peasants are childishly fond of whirligigs, which
are also much in vogue during the Carnival.
"Christmas Carols" is not an exact equivalent for the Russian
phrase. "Podbliudni pessni," are literally "dish songs," or
songs used with dishes (of water) during the "sviatki" or Holy
Nights, which extend from Christmas to Twelfth Night, for
purposes of divination. Reference will again be made to this
superstitious practice, which is not confined to Russia. See Note 52.
"Song and dance," the well-known "khorovod," in which the dance
proceeds to vocal music.
"Lovage," the _Levisticum officinalis_, is a hardy plant growing
very far north, though an inhabitant of our own kitchen gardens.
The passage containing the reference to the three tears and
Trinity Sunday was at first deemed irreligious by the Russian
censors, and consequently expunged.
_Kvass_ is of various sorts: there is the common _kvass_ of
fermented rye used by the peasantry, and the more expensive
_kvass_ of the restaurants, iced and flavoured with various fruits.
The final two lines refer to the "Tchin," or Russian social
hierarchy. There are fourteen grades in the Tchin assigning
relative rank and precedence to the members of the various
departments of the State, civil, military, naval, court,
scientific and educational. The military and naval grades from
the 14th up to the 7th confer personal nobility only, whilst
above the 7th hereditary rank is acquired. In the remaining
departments, civil or otherwise, personal nobility is only
attained with the 9th grade, hereditary with the 4th. ]
XXXVI
Thus age approached, the common doom,
And death before the husband wide
Opened the portals of the tomb
And a new diadem supplied.
(28)
Just before dinner-time he slept,
By neighbouring families bewept,
By children and by faithful wife
With deeper woe than others' grief.
He was an honest gentleman,
And where at last his bones repose
The epitaph on marble shows:
_Demetrius Larine, sinful man,
Servant of God and brigadier,
Enjoyeth peaceful slumber here_.
[Note 28: A play upon the word "venetz," crown, which also
signifies a nimbus or glory, and is the symbol of marriage
from the fact of two gilt crowns being held over the heads
of the bride and bridegroom during the ceremony. The literal
meaning of the passage is therefore: his earthly marriage
was dissolved and a heavenly one was contracted. ]
XXXVII
To his Penates now returned,
Vladimir Lenski visited
His neighbour's lowly tomb and mourned
Above the ashes of the dead.
There long time sad at heart he stayed:
"Poor Yorick," mournfully he said,
"How often in thine arms I lay;
How with thy medal I would play,
The Medal Otchakoff conferred! (29)
To me he would his Olga give,
Would whisper: shall I so long live? "--
And by a genuine sorrow stirred,
Lenski his pencil-case took out
And an elegiac poem wrote.
[Note 29: The fortress of Otchakoff was taken by storm on the
18th December 1788 by a Russian army under Prince Potemkin.
Thirty thousand Turks are said to have perished during the
assault and ensuing massacre. ]
XXXVIII
Likewise an epitaph with tears
He writes upon his parents' tomb,
And thus ancestral dust reveres.
Oh! on the fields of life how bloom
Harvests of souls unceasingly
By Providence's dark decree!
They blossom, ripen and they fall
And others rise ephemeral!
Thus our light race grows up and lives,
A moment effervescing stirs,
Then seeks ancestral sepulchres,
The appointed hour arrives, arrives!
And our successors soon shall drive
Us from the world wherein we live.
to procure them, at any rate in the large towns.
The Russian peasants are childishly fond of whirligigs, which
are also much in vogue during the Carnival.
"Christmas Carols" is not an exact equivalent for the Russian
phrase. "Podbliudni pessni," are literally "dish songs," or
songs used with dishes (of water) during the "sviatki" or Holy
Nights, which extend from Christmas to Twelfth Night, for
purposes of divination. Reference will again be made to this
superstitious practice, which is not confined to Russia. See Note 52.
"Song and dance," the well-known "khorovod," in which the dance
proceeds to vocal music.
"Lovage," the _Levisticum officinalis_, is a hardy plant growing
very far north, though an inhabitant of our own kitchen gardens.
The passage containing the reference to the three tears and
Trinity Sunday was at first deemed irreligious by the Russian
censors, and consequently expunged.
_Kvass_ is of various sorts: there is the common _kvass_ of
fermented rye used by the peasantry, and the more expensive
_kvass_ of the restaurants, iced and flavoured with various fruits.
The final two lines refer to the "Tchin," or Russian social
hierarchy. There are fourteen grades in the Tchin assigning
relative rank and precedence to the members of the various
departments of the State, civil, military, naval, court,
scientific and educational. The military and naval grades from
the 14th up to the 7th confer personal nobility only, whilst
above the 7th hereditary rank is acquired. In the remaining
departments, civil or otherwise, personal nobility is only
attained with the 9th grade, hereditary with the 4th. ]
XXXVI
Thus age approached, the common doom,
And death before the husband wide
Opened the portals of the tomb
And a new diadem supplied.
(28)
Just before dinner-time he slept,
By neighbouring families bewept,
By children and by faithful wife
With deeper woe than others' grief.
He was an honest gentleman,
And where at last his bones repose
The epitaph on marble shows:
_Demetrius Larine, sinful man,
Servant of God and brigadier,
Enjoyeth peaceful slumber here_.
[Note 28: A play upon the word "venetz," crown, which also
signifies a nimbus or glory, and is the symbol of marriage
from the fact of two gilt crowns being held over the heads
of the bride and bridegroom during the ceremony. The literal
meaning of the passage is therefore: his earthly marriage
was dissolved and a heavenly one was contracted. ]
XXXVII
To his Penates now returned,
Vladimir Lenski visited
His neighbour's lowly tomb and mourned
Above the ashes of the dead.
There long time sad at heart he stayed:
"Poor Yorick," mournfully he said,
"How often in thine arms I lay;
How with thy medal I would play,
The Medal Otchakoff conferred! (29)
To me he would his Olga give,
Would whisper: shall I so long live? "--
And by a genuine sorrow stirred,
Lenski his pencil-case took out
And an elegiac poem wrote.
[Note 29: The fortress of Otchakoff was taken by storm on the
18th December 1788 by a Russian army under Prince Potemkin.
Thirty thousand Turks are said to have perished during the
assault and ensuing massacre. ]
XXXVIII
Likewise an epitaph with tears
He writes upon his parents' tomb,
And thus ancestral dust reveres.
Oh! on the fields of life how bloom
Harvests of souls unceasingly
By Providence's dark decree!
They blossom, ripen and they fall
And others rise ephemeral!
Thus our light race grows up and lives,
A moment effervescing stirs,
Then seeks ancestral sepulchres,
The appointed hour arrives, arrives!
And our successors soon shall drive
Us from the world wherein we live.