This has an
eclectic
text, but the editor
has relied principally on the editions after _1633_.
has relied principally on the editions after _1633_.
John Donne
]
[Footnote 12: In 1779 Donne's poems were included in Bell's
_Poets of Great Britain_. The poems were grouped in an
eccentric fashion and the text is a reprint of _1719_. In
1793 Donne's poems were reissued in a _Complete Edition of the
Poets of Great Britain_, published by Arthur Arch, London, and
Bell and Bradfute, Edinburgh, under the editorship of Robert
Anderson. The text and arrangement of the poems show that this
is a reprint of Bell's edition. The same is true of the text,
so far as I have checked it, in Chalmers's _English Poets_,
vol. v, 1810. But in the arrangement of the poems the editor
has recurred to the edition of 1669, and has reprinted some
poems from that source. Southey printed selections from
Donne's poems in his _Select Works of the British Poets from
Chaucer to Jonson_ (1831). The text is that of _1669_. In
1839 Dean Alford included some of Donne's poems in his very
incomplete edition of the _Works of Donne_. He printed these
from a copy of the 1633 edition.
There were two American editions of the poems before the
Grolier Club edition. Donne's poems were included in _The
Works of the British Poets with Lives of their Authors_, by
Ezekiel Sanford, Philadelphia, 1819. The text is based on the
edition of 1719. A complete and separate edition was published
at Boston in 1850.
This has an eclectic text, but the editor
has relied principally on the editions after _1633_. Variants
are sparingly and somewhat inaccurately recorded.
In 1802 F. G. Waldron printed in his _Shakespeare Miscellany_
'Two Elegies of Dr. Donne not in any edition of his Works'. Of
these, one, 'Loves War,' is by Donne. The other, 'Is Death so
great a gamster,' is by Lord Herbert of Cherbury. In
1856-7 Sir John Simeon printed in the _Miscellanies_ of the
Philobiblon Society several 'Unpublished Poems of Donne'. Very
few of them are at all probably poems of Donne.
Of Grosart's edition (1873), the Grolier Club edition (1895),
and Chambers's edition (1896), a full account will be given
later. ]
[Footnote 13: Huyghens sent some translations with the letter.
He translated into Dutch (retaining the original metres,
except that Alexandrines are substituted for decasyllabics)
nineteen pieces in all. An examination of these shows that the
text he used was a manuscript one, the readings he translates
being in more than one instance those of the manuscript, as
opposed to the printed, tradition. In a note which he prefixed
to the translations when he published them many years later
in his _Korenbloemen_ (1672) he states that Charles I, having
heard of his intention to translate Dr. Donne, 'declared he
did not believe that anyone could acquit himself of that task
with credit'--an interesting testimony to the admiration
which Charles felt for the poetry of Donne.
[Footnote 12: In 1779 Donne's poems were included in Bell's
_Poets of Great Britain_. The poems were grouped in an
eccentric fashion and the text is a reprint of _1719_. In
1793 Donne's poems were reissued in a _Complete Edition of the
Poets of Great Britain_, published by Arthur Arch, London, and
Bell and Bradfute, Edinburgh, under the editorship of Robert
Anderson. The text and arrangement of the poems show that this
is a reprint of Bell's edition. The same is true of the text,
so far as I have checked it, in Chalmers's _English Poets_,
vol. v, 1810. But in the arrangement of the poems the editor
has recurred to the edition of 1669, and has reprinted some
poems from that source. Southey printed selections from
Donne's poems in his _Select Works of the British Poets from
Chaucer to Jonson_ (1831). The text is that of _1669_. In
1839 Dean Alford included some of Donne's poems in his very
incomplete edition of the _Works of Donne_. He printed these
from a copy of the 1633 edition.
There were two American editions of the poems before the
Grolier Club edition. Donne's poems were included in _The
Works of the British Poets with Lives of their Authors_, by
Ezekiel Sanford, Philadelphia, 1819. The text is based on the
edition of 1719. A complete and separate edition was published
at Boston in 1850.
This has an eclectic text, but the editor
has relied principally on the editions after _1633_. Variants
are sparingly and somewhat inaccurately recorded.
In 1802 F. G. Waldron printed in his _Shakespeare Miscellany_
'Two Elegies of Dr. Donne not in any edition of his Works'. Of
these, one, 'Loves War,' is by Donne. The other, 'Is Death so
great a gamster,' is by Lord Herbert of Cherbury. In
1856-7 Sir John Simeon printed in the _Miscellanies_ of the
Philobiblon Society several 'Unpublished Poems of Donne'. Very
few of them are at all probably poems of Donne.
Of Grosart's edition (1873), the Grolier Club edition (1895),
and Chambers's edition (1896), a full account will be given
later. ]
[Footnote 13: Huyghens sent some translations with the letter.
He translated into Dutch (retaining the original metres,
except that Alexandrines are substituted for decasyllabics)
nineteen pieces in all. An examination of these shows that the
text he used was a manuscript one, the readings he translates
being in more than one instance those of the manuscript, as
opposed to the printed, tradition. In a note which he prefixed
to the translations when he published them many years later
in his _Korenbloemen_ (1672) he states that Charles I, having
heard of his intention to translate Dr. Donne, 'declared he
did not believe that anyone could acquit himself of that task
with credit'--an interesting testimony to the admiration
which Charles felt for the poetry of Donne.