The
preterite
of _ederu_,
to be in misery, has not been found.
to be in misery, has not been found.
Epic of Gilgamesh
[31] For _sapparu_. Text and interpretation uncertain. _uttappis_
II2 from _tapasu_, Hebrew _tapas_, seize.
[32] Text _ta_!
[33] On _ekesu_, drive away, see Zimmern, _Shurpu_, p. 56. Cf. _uk-kis
_ Myhrman, PBS. I 14, 17; _uk-ki-si_, King, Cr. App. V 55; etc. , etc.
[34] The Hebrew cognate of _masu_, to forget, is _nasa_, Arabic
_nasijia_, and occurs here in Babylonian for the first time. See also
Brockelman, _Vergleichende Grammatik_ 160 a.
[35] Probably phonetic variant of _edir_.
The preterite of _ederu_,
to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct
the preterite _edir_ is established. For the change _r_ > _l_ note also
_attalah_ < _attarah_, Harper, _Letters_ 88, 10, _bilku_ < _birku_,
RA. 9, 77 II 13; _uttakkalu_ < _uttakkaru_, Ebeling, KTA. 49 IV 10.
[36] Also _na_-'-[ -]_ma_ is possible.
[37] The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My
reading is uncertain.
[38] Text uncertain, _kal-lu-tim_ is possible.
[39] _KAK-si_.
[40] _KAK-si_.
[41] Literally nostrils. _pitik apunnati-su_, work done in his
presence(? ). The meaning of the idiom is uncertain.
[42] Text _ZU_!