Linquantur
Phrygii, Catulle, campi
Nicaeaeque ager uber aestuosae: 5
Ad claras Asiae volemus urbes.
Nicaeaeque ager uber aestuosae: 5
Ad claras Asiae volemus urbes.
Catullus - Carmina
Unto one master's hest let's aye incline,
As burns with fuller and with fiercer fire 15
In my soft marrow set, this love-desire! "
While she was speaking, Love from leftward side
(As wont) with sneeze approving rightwards hied.
Now with boon omens wafted on their way,
In mutual fondness, love and loved are they. 20
Love-sick Septumius holds one Acme's love,
Of Syrias or either Britains high above,
Acme to one Septumius full of faith
Her love and love-liesse surrendereth.
Who e'er saw mortals happier than these two? 25
Who e'er a better omened Venus knew?
Septumius clasping Acme his adored to his bosom, "Acme mine," quoth he, "if
thee I love not to perdition, nor am prepared to love through all the
future years moreover without cease, as greatly and distractedly as man
may,--alone in Libya or in torrid India may I oppose a steel-eyed lion. " As
thus he said, Love, leftwards as before, with approbation rightwards
sneezed. Then Acme slightly bending back her head, and the swimming eyes of
her sweet boy with rose-red lips a-kissing, "So," quoth she, "my life,
Septumillus, this Lord unique let us serve for aye, as more forceful in me
burns the fire greater and keener 'midst my soft marrow. " As thus she said,
Love, leftwards as before, with approbation rightwards sneezed. Now with
good auspice urged along, with mutual minds they love and are beloved. The
thrall o' love Septumius his only Acme far would choose, than Tyrian or
Britannian realms: the faithful Acme with Septumius unique doth work her
love delights and wantonings. Whoe'er has seen folk blissfuller, whoe'er a
more propitious union?
XXXXVI.
Iam ver egelidos refert tepores,
Iam caeli furor aequinoctialis
Iocundis Zephyri silescit aureis.
Linquantur Phrygii, Catulle, campi
Nicaeaeque ager uber aestuosae: 5
Ad claras Asiae volemus urbes.
Iam mens praetrepidans avet vagari,
Iam laeti studio pedes vigescunt.
O dulces comitum valete coetus,
Longe quos simul a domo profectos 10
Diversae variae viae reportant.
XXXXVI.
HIS ADIEUX TO BITHYNIA.
Now Spring his cooly mildness brings us back,
Now th' equinoctial heaven's rage and wrack
Hushes at hest of Zephyr's bonny breeze.
Far left (Catullus! ) be the Phrygian leas
And summery Nicaea's fertile downs: 5
Fly we to Asia's fame-illumined towns.
Now lust my fluttering thoughts for wayfare long,
Now my glad eager feet grow steady, strong.
O fare ye well, my comrades, pleasant throng,
Ye who together far from homesteads flying, 10
By many various ways come homewards hieing.
Now springtide brings back its mild and tepid airs, now the heaven's fury
equinoctial is calmed by Zephyr's benign breath. The Phrygian meadows are
left behind, O Catullus, and the teeming fields of sun-scorched Nicaea: to
the glorious Asian cities let us haste. Now my palpitating soul craves
wander, now my feet grow vigorous with glad zeal. O charming circlet of
comrades, fare ye well, who are together met from distant homes to which
divers sundered ways lead back.
XXXXVII.
Porci et Socration, duae sinistrae
Pisonis, scabies famesque mundi
Vos Veraniolo meo et Fabullo
Verpus praeposuit Priapus ille?