Note: Floris and Blancheflor are Floris and Blancheflour lovers in a popular romance found in many different vernacular
languages
and versions.
Troubador Verse
I'd earn more worth than any other,
If such a nightgown were given me
As Iseult handed to her lover,
For it was never worn, certainly.
Tristan, you prized that noble gift:
And I am seeking for such another.
If she I long for grants me her shift,
I'll cease to envy you, fair brother!
See, lady, how God gives his aid
To she who of love is not afraid:
For Iseult stood there in great dread,
Then in a moment her heart said:
Convince your husband to believe
That no man born of woman may,
Claim he has touched you: I grieve
You can say the same of me today!
Carestia, don't you dare to leave
That place without bringing away
Part of the joy that she can weave
Who grants me more joy than I can say.
Beatritz de Dia (c1140-fl. c. 1175)
Known only as the Comtessa de Dia, the Countess of Dia, in contemporary documents, she was almost certainly named Beatriz, and probably the daughter of Count Isoard II of Dia north-east of Montelimar. According to her vida, she was married to Guillem or Guilhem de Poitiers, Count of Viennois, but was in love with and sang about Raimbaut of Orange, 1146-1173. Her song A chantar m'er de so qu'eu no volria is the only canso by a trobairitz, or female troubadour, to survive with its music intact. The score is found in Le manuscript di roi, a collection of songs copied circa 1270 for Charles of Anjou, the brother of Louis IX.
Estat ai en greu cossirier
I've been in great distress of mind,
About a knight whom I possessed,
How I've loved him to excess
I want known, throughout all time;
Now I feel myself betrayed
Because I did not tell my love,
In great torment so I prove,
In bed or in my clothes arrayed.
Would that I might hold my knight
Till morning naked in my arms,
Intoxicated by my charms
He'd think himself in paradise;
For more pleased with him am I
Than Floris was with Blancheflor:
I grant him my heart, my amour,
My eyes, my mind, and my life.
Sweet friend, so good so gracious
When shall I have you in my power,
And lie with you at midnight hour,
And grant you kisses amorous?
Know, great desire I nurture too
To have you in my husband's place,
As soon as you grant me, with grace,
To do all that I'd have you do.
Note: Floris and Blancheflor are Floris and Blancheflour lovers in a popular romance found in many different vernacular languages and versions. It first appears in Europe around 1160 in 'aristocratic' French, and was popular well into the fourteenth century. The poem tells of the troubles of two lovers: Blancheflour, or Blancheflor ('white flower') being a Christian princess abducted by Saracens and raised with the pagan prince Flores or Floris or Floire ('belonging to the flower') The Muslim/Christian tale is often set in Andalusia where there is a famous Granadan variant. Aucassin and Nicolette has a similar context.
A chantar m'er de so qu'ieu no volria
Now I must sing of what I would not do,
Complain of him I confess to loving true;
I love him more than any the world can view:
Yet my grace and courtesy own no value,
Nor my beauty, my worthiness, my mind;
I'm deceived, betrayed, as would be my due,
If the slightest charm in me he failed to find.
I solace myself with this, I was false never
My friend, to you, neither in acts nor manner;
I love you more than Seguis loved Valensa;
To conquer you in love gives me more pleasure,
Dear friend, for, of all, you are the worthiest;
Yet proud to me in deeds and what you utter,
Though you seem humble towards all the rest.
I marvel at the pride your heart dares display
To me, friend, the cause why I weep all day,
And it's wrong that another draws you away,
Whatever she does, whatever she might say,
And however it may recall the true beginning
Of our love: the good God wishes in no way
That any fault of mine should cause its ending.
From the great gallantry lodged in your heart,
And the rich worth you own, my torments start;
For I know no lady near to you or afar,
Desiring love, who towards you would not draw:
Yet you, dear friend, are of such fine judgement
You ought to know who the sincerest are;
And remember, remember our agreement.
My worth should help me and my nobility,
My beauty, and more my own heart's loyalty;
That's why I send now, wherever you may be,
This song to act as a messenger from me;
I wish to know, my sweet and gentle friend,
Why to me so harsh and full of cruelty;
I'd know if it's pride, or ill-will in the end.
And I'd have him say, this messenger I send,
That excess of pride works harm on many men.
Notes: Seguis and Valenca, or Seguin and Valence, a pair of lovers in a lost romance, are mentioned also by Arnaut de Mareuil.
The covinens, the 'agreement', mentioned at the end of the fourth verse is the standard term for the concordia that ended conflicts in eleventh and twelfth-century Occitania. Here it is used to reinforce the sense of a binding love.
Arnaut de Mareuil (late 12th century)
The name is spelt variously, from Maroil, to Miroilh. The vida has Arnaut as a poor clerk from the castle of Mareuil in Perigord. He was a joglar at the court of the Countess of Burlatz, Azalais of Toulouse, daughter of Count Raimon V.