an thou wish that
Catullus
should owe thee his eyes
Or aught further if aught dearer can be than his eyes,
Thou wilt not ravish from him what deems he dearer and nearer
E'en than his eyes if aught dearer there be than his eyes.
Or aught further if aught dearer can be than his eyes,
Thou wilt not ravish from him what deems he dearer and nearer
E'en than his eyes if aught dearer there be than his eyes.
Catullus - Carmina
the ruptured guts of wretched Virro cry it aloud, and thy lips marked
with lately-drained [Greek: semen] publish the fact.
LXXXI.
Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,
Bellus homo, quem tu diligere inciperes,
Praeterquam iste tuus moribunda a sede Pisauri
Hospes inaurata pallidior statua,
Qui tibi nunc cordist, quem tu praeponere nobis 5
Audes, et nescis quod facinus facias.
LXXXI.
TO JUVENTIUS.
Could there never be found in folk so thronging (Juventius! )
Any one charming thee whom thou couldst fancy to love,
Save and except that host from deadliest site of Pisaurum,
Wight than a statue gilt wanner and yellower-hued,
Whom to thy heart thou takest and whom thou darest before us 5
Choose? But villain what deed doest thou little canst wot!
Could there be no one in so great a crowd, Juventius, no gallant whom thou
couldst fall to admiring, beyond him, the guest of thy hearth from moribund
Pisaurum, wanner than a gilded statue? Who now is in thine heart, whom thou
darest to place above us, and knowest not what crime thou dost commit.
LXXXII.
Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum
Aut aliud siquid carius est oculis,
Eripere ei noli, multo quod carius illi
Est oculis seu quid carius est oculis.
LXXXII.
TO QUINTIUS.
Quintius!
an thou wish that Catullus should owe thee his eyes
Or aught further if aught dearer can be than his eyes,
Thou wilt not ravish from him what deems he dearer and nearer
E'en than his eyes if aught dearer there be than his eyes.
Quintius, if thou dost wish Catullus to owe his eyes to thee, or aught, if
such may be, dearer than his eyes, be unwilling to snatch from him what is
much dearer to him than his eyes, or than aught which itself may be dearer
to him than his eyes.
LXXXIII.
Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:
Haec illi fatuo maxima laetitiast.
Mule, nihil sentis. si nostri oblita taceret,
Sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
Non solum meminit, sed quae multo acrior est res 5
Iratast. Hoc est, uritur et coquitur.
LXXXIII.
OF LESBIA'S HUSBAND.
Lesbia heaps upon me foul words her mate being present;
Which to that simple soul causes the fullest delight.
Mule! naught sensest thou: did she forget us in silence,
Whole she had been; but now whatso she rails and she snarls,
Not only dwells in her thought, but worse and even more risky, 5
Wrathful she bides. Which means, she is afire and she fumes.
Lesbia in her lord's presence says the utmost ill about me: this gives the
greatest pleasure to that ninny. Ass, thou hast no sense! if through
forgetfulness she were silent about us, it would be well: now that she
snarls and scolds, not only does she remember, but what is a far bitterer
thing, she is enraged.
with lately-drained [Greek: semen] publish the fact.
LXXXI.
Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,
Bellus homo, quem tu diligere inciperes,
Praeterquam iste tuus moribunda a sede Pisauri
Hospes inaurata pallidior statua,
Qui tibi nunc cordist, quem tu praeponere nobis 5
Audes, et nescis quod facinus facias.
LXXXI.
TO JUVENTIUS.
Could there never be found in folk so thronging (Juventius! )
Any one charming thee whom thou couldst fancy to love,
Save and except that host from deadliest site of Pisaurum,
Wight than a statue gilt wanner and yellower-hued,
Whom to thy heart thou takest and whom thou darest before us 5
Choose? But villain what deed doest thou little canst wot!
Could there be no one in so great a crowd, Juventius, no gallant whom thou
couldst fall to admiring, beyond him, the guest of thy hearth from moribund
Pisaurum, wanner than a gilded statue? Who now is in thine heart, whom thou
darest to place above us, and knowest not what crime thou dost commit.
LXXXII.
Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum
Aut aliud siquid carius est oculis,
Eripere ei noli, multo quod carius illi
Est oculis seu quid carius est oculis.
LXXXII.
TO QUINTIUS.
Quintius!
an thou wish that Catullus should owe thee his eyes
Or aught further if aught dearer can be than his eyes,
Thou wilt not ravish from him what deems he dearer and nearer
E'en than his eyes if aught dearer there be than his eyes.
Quintius, if thou dost wish Catullus to owe his eyes to thee, or aught, if
such may be, dearer than his eyes, be unwilling to snatch from him what is
much dearer to him than his eyes, or than aught which itself may be dearer
to him than his eyes.
LXXXIII.
Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:
Haec illi fatuo maxima laetitiast.
Mule, nihil sentis. si nostri oblita taceret,
Sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
Non solum meminit, sed quae multo acrior est res 5
Iratast. Hoc est, uritur et coquitur.
LXXXIII.
OF LESBIA'S HUSBAND.
Lesbia heaps upon me foul words her mate being present;
Which to that simple soul causes the fullest delight.
Mule! naught sensest thou: did she forget us in silence,
Whole she had been; but now whatso she rails and she snarls,
Not only dwells in her thought, but worse and even more risky, 5
Wrathful she bides. Which means, she is afire and she fumes.
Lesbia in her lord's presence says the utmost ill about me: this gives the
greatest pleasure to that ninny. Ass, thou hast no sense! if through
forgetfulness she were silent about us, it would be well: now that she
snarls and scolds, not only does she remember, but what is a far bitterer
thing, she is enraged.