[73] Cousin of the notorious
mistress
of Ming-huang, Yang Kuei-fei.
Waley - 170 Chinese Poems
One limb, although destroyed,--whole body safe!
But even now on winter nights when the wind and rain blow
From evening on till day's dawn I cannot sleep for pain.
Not sleeping for pain
Is a small thing to bear,
Compared with the joy of being alive when all the rest are dead.
For otherwise, years ago, at the ford of Lu River
My body would have died and my soul hovered by the bones that no one
gathered.
A ghost, I'd have wandered in Yun-nan, always looking for home.
Over the graves of ten thousand soldiers, mournfully hovering. "
So the old man spoke.
And I bid you listen to his words
Have you not heard
That the Prime Minister of K'ai-yuan,[72] Sung K'ai-fu,
Did not reward frontier exploits, lest a spirit of aggression should
prevail?
And have you not heard
That the Prime Minister of T'ien-Pao, Yang Kuo-chung[73]
Desiring to win imperial favour, started a frontier war?
But long before he could win the war, people had lost their temper;
Ask the man with the broken arm in the village of Hsin-f? ng?
[71] A. D. 742-755.
[72] 713-742.
[73] Cousin of the notorious mistress of Ming-huang, Yang Kuei-fei.
KEPT WAITING IN THE BOAT AT CHIU-K'OU TEN DAYS BY AN ADVERSE WIND
White billows and huge waves block the river crossing;
Wherever I go, danger and difficulty; whatever I do, failure.
Just as in my worldly career I wander and lose the road,
So when I come to the river crossing, I am stopped by contrary winds.
Of fishes and prawns sodden in the rain the smell fills my nostrils;
With the stings of insects that come with the fog, my whole body is
sore.
I am growing old, time flies, and my short span runs out.
While I sit in a boat at Chiu-k'ou, wasting ten days!
ON BOARD SHIP: READING YUAN CH? N'S POEMS
I take your poems in my hand and read them beside the candle;
The poems are finished: the candle is low: dawn not yet come.
With sore eyes by the guttering candle still I sit in the dark,
Listening to waves that, driven by the wind, strike the prow of
the ship.
ARRIVING AT HSUN-YANG
(TWO POEMS)
(1)
A bend of the river brings into view two triumphal arches;
That is the gate in the western wall of the suburbs of Hsun-yang.
I have still to travel in my solitary boat three or four leagues--
By misty waters and rainy sands, while the yellow dusk thickens.
(2)
We are almost come to Hsun-yang: how my thoughts are stirred
As we pass to the south of Yu Liang's[74] tower and the east of
P'? n Port.
The forest trees are leafless and withered,--after the mountain
rain;
The roofs of the houses are hidden low among the river mists.
The horses, fed on water grass, are too weak to carry their load;
The cottage walls of wattle and thatch let the wind blow on one's
bed.
In the distance I see red-wheeled coaches driving from the town-gate;
They have taken the trouble, these civil people, to meet their new
Prefect!