'
Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;
Ah, alas!
Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;
Ah, alas!
Troubador Verse
I considered a simple prose or free verse translation of these poems, but to show the Troubadours without their rhyme schemes, their form, seemed to me too great an admission of failure.
Form is half their art and crucially their poems were set to music, a large amount of which survives.
Either approach, rhymed or un-rhymed, is of course valid. As always the end result is what counts. I have gone for rhyme and aimed for accuracy of meaning. These translations attempt to stay close to the original text, in rhythm, rhyme-scheme and content. I have given the first lines of the poems, the incipits, as Occitan headings (one only is in Latin), so that a quick search on the Web for the line, remembering to enclose it in double quotes, will usually turn up the original text for those who need to see it. For the uninitiated I would also suggest reading a little about the Troubadours on Wikipedia, which leads the reader on to a vast amount of interesting material online, especially the music.
Many dates and facts are conjecture, and so the order of the poets is at times somewhat arbitrary where dates of birth and death are uncertain. I have not translated the vidas, or biographical lives of the poets, which are highly unreliable, though charming as legend, but have referred to them where relevant.
Anonymous (10th Century)
The manuscript of this bilingual text, which has been termed the first alba or dawn song, made of Latin stanzas with an apparently Provencal refrain, is thought to have come from the monastery of Fleury-sur-Loire. Though not strictly a troubadour text, it is a first example of a form, the alba, adopted later. The refrain is: L'alb' apar, tumet mar at ra'sol; po y pas, a! bigil, mira clar tenebras!
Phebi claro nondum orto iubare
With pale Phoebus, in the clear east, not yet bright,
Aurora sheds, on earth, ethereal light:
While the watchman, to the idle, cries: 'Arise!
'
Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;
Ah, alas! It is he! See there, the shadows pass!
Behold, the heedless, torpid, yearn to try
And block the insidious entry, there they lie,
Whom the herald summons urging them to rise.
Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;
Ah, alas! It is he! See there, the shadows pass!
From Arcturus, the North Wind soon separates.
The star about the Pole conceals its bright rays.
Towards the east the Plough its brief journey makes.
Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;
Now, alas! It is he!
Note: The third verse suggests a summer sky in northern latitudes, say late July, when Arcturus sets in the north-west at dawn.
Guillaume de Poitiers (1071-1127)
William or Guillem IX, called The Troubador, was Duke of Aquitaine and Gascony and Count of Poitou, as William VII, between 1086, when he was aged only fifteen, and his death. Refusing to take part in the first crusade of 1098, he was one of the leaders of the minor Crusade of 1101 which was a military failure. He was the 'first' troubadour, that is, the first recorded vernacular lyric poet, in the Occitan language.
Either approach, rhymed or un-rhymed, is of course valid. As always the end result is what counts. I have gone for rhyme and aimed for accuracy of meaning. These translations attempt to stay close to the original text, in rhythm, rhyme-scheme and content. I have given the first lines of the poems, the incipits, as Occitan headings (one only is in Latin), so that a quick search on the Web for the line, remembering to enclose it in double quotes, will usually turn up the original text for those who need to see it. For the uninitiated I would also suggest reading a little about the Troubadours on Wikipedia, which leads the reader on to a vast amount of interesting material online, especially the music.
Many dates and facts are conjecture, and so the order of the poets is at times somewhat arbitrary where dates of birth and death are uncertain. I have not translated the vidas, or biographical lives of the poets, which are highly unreliable, though charming as legend, but have referred to them where relevant.
Anonymous (10th Century)
The manuscript of this bilingual text, which has been termed the first alba or dawn song, made of Latin stanzas with an apparently Provencal refrain, is thought to have come from the monastery of Fleury-sur-Loire. Though not strictly a troubadour text, it is a first example of a form, the alba, adopted later. The refrain is: L'alb' apar, tumet mar at ra'sol; po y pas, a! bigil, mira clar tenebras!
Phebi claro nondum orto iubare
With pale Phoebus, in the clear east, not yet bright,
Aurora sheds, on earth, ethereal light:
While the watchman, to the idle, cries: 'Arise!
'
Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;
Ah, alas! It is he! See there, the shadows pass!
Behold, the heedless, torpid, yearn to try
And block the insidious entry, there they lie,
Whom the herald summons urging them to rise.
Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;
Ah, alas! It is he! See there, the shadows pass!
From Arcturus, the North Wind soon separates.
The star about the Pole conceals its bright rays.
Towards the east the Plough its brief journey makes.
Dawn now breaks; sunlight rakes the swollen seas;
Now, alas! It is he!
Note: The third verse suggests a summer sky in northern latitudes, say late July, when Arcturus sets in the north-west at dawn.
Guillaume de Poitiers (1071-1127)
William or Guillem IX, called The Troubador, was Duke of Aquitaine and Gascony and Count of Poitou, as William VII, between 1086, when he was aged only fifteen, and his death. Refusing to take part in the first crusade of 1098, he was one of the leaders of the minor Crusade of 1101 which was a military failure. He was the 'first' troubadour, that is, the first recorded vernacular lyric poet, in the Occitan language.