Profecto
in aedis meas me absente neminem
Volo intromitti, atque etiam hoc praedico tibi,
Si Bona Fortuna ueniat, ne intromiseris.
Volo intromitti, atque etiam hoc praedico tibi,
Si Bona Fortuna ueniat, ne intromiseris.
Ben Jonson - The Devil's Association
= A very early sort of lace deriving
its name from the mode of its manufacture, the fine cloth on
which the pattern was worked being cut away, leaving the design
perfect. It is supposed to have been identical with what was
known as Greek work, and made by the nuns of Italy in the
twelfth century. It was introduced into England during the
reign of Queen Elizabeth, and continued in fashion during those
of James I. and Charles I. Later it fell under the ban of the
Puritans, and after that period is rarely heard of. (Abridged
from Planche, _Cycl. _)
=2. 1. 168 ff. nor turne the key=, etc. Gifford points out that the
source of this passage is Plautus, _Aulularia_ [ll. 90-100]:
Caue quemquam alienum in aedis intromiseris.
Quod quispiam ignem quaerat, extingui uolo,
Ne causae quid sit quod te quispiam quaeritet.
Nam si ignis uiuet, tu extinguere extempulo,
Tum aquam aufugisse dicito, si quis petet.
Cultrum, securim, pistillum, mortarium,
Quae utenda uasa semper uicini rogant,
Fures uenisse atque abstulisse dicito.
Profecto in aedis meas me absente neminem
Volo intromitti, atque etiam hoc praedico tibi,
Si Bona Fortuna ueniat, ne intromiseris.
Jonson had already made use of a part of this passage:
Put out the fire, kill the chimney's heart,
That it may breathe no more than a dead man.
_Case is Altered_ 2. 1, _Wks. _ 6. 328.
Wilson imitated the same passage in his _Projectors_, Act 2, Sc.
1: 'Shut the door after me, bolt it and bar it, and see you let
no one in in my absence. Put out the fire, if there be any, for
fear somebody, seeing the smoke, may come to borrow some! If
any one come for water, say the pipe's cut off; or to borrow a
pot, knife, pestle and mortar, or the like, say they were stole
last night! But harke ye! I charge ye not to open the door to
give them an answer, but whisper't through the keyhole! For, I
tell you again, I wilt have nobody come into my house while I'm
abroad! No; no living soul! Nay, though Good Fortune herself
knock at a door, don't let her in! '
=2.
its name from the mode of its manufacture, the fine cloth on
which the pattern was worked being cut away, leaving the design
perfect. It is supposed to have been identical with what was
known as Greek work, and made by the nuns of Italy in the
twelfth century. It was introduced into England during the
reign of Queen Elizabeth, and continued in fashion during those
of James I. and Charles I. Later it fell under the ban of the
Puritans, and after that period is rarely heard of. (Abridged
from Planche, _Cycl. _)
=2. 1. 168 ff. nor turne the key=, etc. Gifford points out that the
source of this passage is Plautus, _Aulularia_ [ll. 90-100]:
Caue quemquam alienum in aedis intromiseris.
Quod quispiam ignem quaerat, extingui uolo,
Ne causae quid sit quod te quispiam quaeritet.
Nam si ignis uiuet, tu extinguere extempulo,
Tum aquam aufugisse dicito, si quis petet.
Cultrum, securim, pistillum, mortarium,
Quae utenda uasa semper uicini rogant,
Fures uenisse atque abstulisse dicito.
Profecto in aedis meas me absente neminem
Volo intromitti, atque etiam hoc praedico tibi,
Si Bona Fortuna ueniat, ne intromiseris.
Jonson had already made use of a part of this passage:
Put out the fire, kill the chimney's heart,
That it may breathe no more than a dead man.
_Case is Altered_ 2. 1, _Wks. _ 6. 328.
Wilson imitated the same passage in his _Projectors_, Act 2, Sc.
1: 'Shut the door after me, bolt it and bar it, and see you let
no one in in my absence. Put out the fire, if there be any, for
fear somebody, seeing the smoke, may come to borrow some! If
any one come for water, say the pipe's cut off; or to borrow a
pot, knife, pestle and mortar, or the like, say they were stole
last night! But harke ye! I charge ye not to open the door to
give them an answer, but whisper't through the keyhole! For, I
tell you again, I wilt have nobody come into my house while I'm
abroad! No; no living soul! Nay, though Good Fortune herself
knock at a door, don't let her in! '
=2.